|
|
|
|
|
|
|
|
司法や医療など、専門的な内容に関して、日本語とウルドゥー語間で実際に翻訳の訓練を行いながら、表面化する問題点を明らかにし、その解決法を探る。
|
|
|
To get the ability to translate properly into Urdu from Japanese in the areas of medical and justice etc.
|
|
|
さまざまなテキストを、日本語からウルドゥー語へ、もしくはウルドゥー語から日本語へ翻訳する。その際に明らかになる問題点を受講生との議論を通じ、解決策を探り、より正確な翻訳を目指す。
|
|
|
Various materials in Japanese and Urdu are used and seek the proper translation through the discussion by teacher and students.
|
|
|
|
Urdu translation, medical service, justice and tourism
|
|
|
毎回、事前に配布するテキストを受講生が翻訳し、それを授業時に発表する。その内容に関する議論を通して、より正確な翻訳文ができあがることを目指す。 扱う予定の内容は、日本と南アジアとの関係を考慮し、司法分野、医療分野、観光分野を想定している。受講生の関心によっては、異なる分野の資料を扱うこともある。 なお、前期からの継続受講の場合、上記の内容とは異なる場合がある。
|
|
|
|
授業への参加状況(35%)、期末試験の成績(65%)を考慮して評価を行う。
|
|
|
attitude in the class 35%, end-of-the-term exam 65%
|
|
|
事前に配付された資料は必ず翻訳して授業時に発表すること。
|
|
|
Preparation is necessary.
|
|
|
受講希望の学生は、可能な限り事前に以下のアドレス宛連絡をお願いします。 k_mamiya@tufs.ac.jp
予習は必須とし、予習無しの場合、出席とは認めない。学期中に無断欠席が5回あった場合、単位認定は行わない。
|
|
|
The credit will not be given to those who are absent from the class 5 times without any notice. Please contact to the following e-mail address before registration. k_mamiya@tufs.ac.jp
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The necessary materials are given in the class.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|