|
|
|
|
|
|
|
|
各自が興味をもって追求したいテーマをみつけ、修士論文・修士研究の準備とする。 目標としては、修士論文・修士研究の執筆が可能となる理論的裏付け及び、執筆方法について学ぶ。
|
|
|
Objective of this class is to have students prepare to complete their master’s thesis or master’s project. Major theories in interpreting/translation field will be outlined in order to give students guidelines in completing their research.
|
|
|
各自がその上で自分が研究したいテーマを選定し、それについての研究をおこなう。 通訳研究について主だったテーマを概観する。今年度執筆するものの指向性に基づいて、グループを4つに分ける。 グループ1:通訳理論研究 グループ2:通訳実践研究 グループ3:翻訳研究 グループ4:用語集研究 とする。
各グループで発表者を決めて、発表を行っていく。
|
|
|
Based on the interests of the participants, there will be four groups set up in order to review their topics in more detail. Major topics in interpreting/translation research will be discussed in that process.
Group one: interpreting theory Group two: interpreting practice Group three: translation studies Group four: terminology management
Every session will consist of participants giving presentations with the rest of the class giving feedback together with the instructor.
|
|
|
|
interpreting & translation, interpreting studies, translation, terminology
|
|
|
No. | 内容 |
第1回
|
ガイダンス
|
第2回
|
ディスカッション グループ1
|
第3回
|
ディスカッション グループ2
|
第4回
|
ディスカッション グループ3
|
第5回
|
アクティブラーニング1:日本通訳翻訳学会の例会に参加して、振り返りレポートを提出する
|
第6回
|
ディスカッション グループ1
|
第7回
|
ディスカッション グループ2
|
第8回
|
ディスカッション グループ3
|
第9回
|
アクティブラーニング2:日本通訳翻訳学会の例会に参加して、振り返りレポートを提出する
|
第10回
|
ディスカッション グループ1
|
第11回
|
ディスカッション グループ2
|
第12回
|
ディスカッション グループ3
|
第13回
|
ディスカッション グループ1
|
第14回
|
ディスカッション グループ2
|
第15回
|
ディスカッション グループ3
|
|
|
|
|
No. | Content |
1
|
Guidance
|
2
|
Discussion Group 1
|
3
|
Discussion Group 2
|
4
|
Discussion Group 3
|
5
|
Active Learning: Visiting The Japan Association for Interpreting and Translation Studies
|
6
|
Discussion Group 1
|
7
|
Discussion Group 2
|
8
|
Discussion Group 3
|
9
|
Active Learning: Visiting The Japan Association for Interpreting and Translation Studies
|
10
|
Discussion Group 1
|
11
|
Discussion Group 2
|
12
|
Discussion Group 3
|
13
|
Discussion Group 1
|
14
|
Discussion Group 2
|
15
|
Discussion Group 3
|
|
|
|
|
各自の発表(50%)及び、授業中のディスカッションを基に、考察を加えたフィードバックメール(50%)により授業目標の達成度を評価する。
|
|
|
contribution to class discussion 50% weekly report 50%
|
|
|
毎回の授業には、指定した参考文献をあらかじめ読んだ上で出席すること
|
|
|
Individual presentation is required
|
|
|
日本通訳翻訳学会の学会員となり学会誌、『通訳翻訳研究』を購読することがのぞましい。 教員の指示にしたがい、受講前の予習と受講後の復習を行うこと。
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|