タイトル
     2017 年度   総合国際学研究科
  
通訳翻訳実践研究1   
時間割コード
501041
担当教員(ローマ字表記)
  鶴田 知佳子 [TSURUTA Chikako]
授業開講形態 授業形態 単位数 学期 曜日・時限 実務経験のある教員による授業
  講義 2 春学期 金5 -
授業題目(和文)   
実践同時通訳演習(J)
 
Title(English)   
The world of simultaneous interpreting
 
授業の目標   
外部より招聘する生の講演を用いて同時通訳の実践的なスキルを訓練する。
 
Goals of the course   
By inviting outside speakers, this class aims to practice actual skills necessary in simultaneous interpreting.
 
授業の概要   
NHKグローバルメディアサービスバイリンガルセンター国際研修室との提携講義として、外部スピーカーを招き、実践演習を行う。
 
Overview of the course   
With cooperation from International Training Office of the Bilingual Center at the NHK Global Media Services, this class will invite outside speakers as guest lecturers in order to provide material for simultaneous interpreting.
 
キーワード   
同時通訳、実技、訓練
 
Keywords   
Simultaneous interpreting, practicum, training
 
授業の計画   
ガイダンス
講演会準備1
講演会準備2
講演会準備3
講演会準備A
講演会当日A
講演会復習A
アクティブラーニング1:講演会開催における通訳に必要な要件とは
講演会準備B
講演会当日B
講演会復習B
アクティブラーニング2:講演会開催における通訳に必要な要件とは
講演会準備C
講演会当日C
講演会復習C
 
Plan  
 
成績評価の方法・基準   
授業中のパフォーマンス(50%)、講演会の準備・運営への貢献(50%)により評価する。
 
Grading system for assessment   
Students' simultaneous interpreting will be assessed by the teacher (50%).
 
事前・事後学習【要する時間の目安】   
ログを義務付ける。
同時通訳講演会において、聴衆によく伝わる通訳を行うために必要な要件を満たすよう準備すること。
 
Preview/review   
Prepare in advance necessary terminology in order to successfully interpret at practicum.
 
履修上の注意   
毎回演習終了時に所定の業務報告書の提出を求める。
毎回フィードバックメールの提出を求める。
なお、提出はホームページから所定のフォーマットにて行うこと。
http://www.tufs.ac.jp/ts/society/tsuruta/
教員の指示にしたがい、受講前の予習と受講後の復習を行うこと。
 
Notes   
Students are required to submit feedback on practicum.
Students are required to send feedback on each class following directions on the website:
http://www.tufs.ac.jp/ts/society/tsuruta/
 
教科書  
 
参考書  
 
使用言語  
日本語(J)
 
ページの先頭へ