|
|
|
|
|
|
|
Community Interpreting Research 1
|
|
|
相談、司法、教育、行政、医療などを題材とした、コミュニティ通訳に関する知識を深め、自律的に調査を行う力を向上させる。
|
|
|
To enhance the knowledge of community interpreting and autonomous research capability. Topics include consultation, legal, education, administrative, and medical interpreting.
|
|
|
文献講読を通じて、コミュニティ通訳における諸問題を考察する。
|
|
|
To read and examine issues in the field of community interpreting
|
|
|
|
Community Interpreting, Consultation Interpreting, Legal Interpreting
|
|
|
テキストに沿って、コミュニティ通訳に求められる規範や役割論などについて基礎的な内容を学習し、関連する問題について考察していく。具体的には各章ごとに担当者を決め、内容を発表後、ディスカッションを行う。
1. ガイダンス 2. 相談通訳の役割 3. 相談通訳の専門性 4. 相談通訳の展望 5. アクティブラーニング1:学内外で開催されるコミュニティ通訳関連の講演会などに参加する。参加後は振り返りレポートを提出すること。 6. 相談通訳の調査 7. 相談通訳の調査の発表 8. カウンセリング 9. 司法通訳の役割 10. 司法通訳の専門性 11. 司法通訳の展望 12. アクティブラーニング2:学内外で開催されるコミュニティ通訳関連の講演会などに参加する。参加後は振り返りレポートを提出すること。 13. 司法通訳の調査 14. 司法通訳の調査の発表 15. まとめ
|
|
|
|
毎回の授業メール(20%)、授業内発表(30%)、期末時に課す最終課題(50%)などにより授業目標の達成度を評価する。
|
|
|
Weekly Report (20%) In-class Presentation (30%) Term Paper (50%)
|
|
|
事前に与えられるテーマ等についてあらかじめ準備を行い、疑問点を授業中に質問できるように心がけること。
|
|
|
The participants are required to read the material of the week.
|
|
|
専攻言語は不問だが、英語のテキストも扱うため相応の英文読解力は必要。 教員の指示にしたがって、受講前の予習と受講後の復習を行うこと。
|
|
|
Intensive English reading comprehension is required.
|
|
|
|
|
|
978-4324089835
|
|
外国人の法律相談Q&A
|
|
第一東京弁護士会人権擁護委員会国際人権部会 編,
|
|
ぎょうせい
|
|
2011
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|