タイトル
     2017 年度   言語文化学部
  
実践英語A   
時間割コード
412052
担当教員(ローマ字表記)
  内藤 稔 [NAITO Minoru]
授業開講形態 授業形態 単位数 学期 曜日・時限 実務経験のある教員による授業
    2 春学期 金2 -
授業題目(和文)   
コミュニティ通訳の実践 A (J and E)
 
Title(English)   
Community Interpreting Practicum A
 
授業の目標   
多言語・多文化社会におけるコミュニティ通訳の役割について理解を深めつつ、実際に通訳にあたるうえで必要な日本社会の制度面を中心とした背景知識、および基本的な通訳技法の習得を目指す。
 
Goals of the course   
The aim of this class is to learn fundamental interpreting skills and basic knowledge on the system side of the Japanese society, while at the same time deepening the understanding of the role of community interpreters.
 
授業の概要   
サイトトランスレーションや逐次通訳を中心に、さまざまな日本語・英語間の通訳演習を行う。コミュニティ通訳の専門領域である相談、司法、医療、行政、教育の各現場でみられるテーマを素材に用いることで、通訳技法とともに、背景知識の強化も図る。
 
Overview of the course   
The participants are expected to perform sight translation and consecutive interpretation between Japanese and English. Topics cover the fields of consultation, legal, medical, administrative, and education interpreting.
 
キーワード   
コミュニティ通訳、サイトトランスレーション、逐次通訳
 
Keywords   
Community Interpreting, Sight Translation, Consecutive Interpreting
 
授業の計画  
No.内容
第1回 ガイダンス
第2回 通訳の技術と訓練法
第3回 Public Speaking
第4回 ノートテイキング
第5回 アクティブラーニング1:学内外で開催されるコミュニティ通訳を含む通訳関連の講演会などに参加する。参加後は振り返りレポートを提出すること。
第6回 英日サイトトランスレーション①
第7回 英日サイトトランスレーション②
第8回 日英サイトトランスレーション①
第9回 日英サイトトランスレーション②
第10回 アクティブラーニング2:学内外で開催されるコミュニティ通訳を含む通訳関連の講演会などに参加する。参加後は振り返りレポートを提出すること。
第11回 英日逐次通訳①
第12回 英日逐次通訳②
第13回 日英逐次通訳①
第14回 日英逐次通訳②
第15回 最終課題の発表
 
Plan  
No.Content
1 Guidance
2 Interpreting Techniques and Trainings
3 Public Speaking
4 Note-taking
5 Active Learning 1: Participate in a community interpreting- or interpreting-related lecture/workshop and submit a reflection report.
6 Sight Translation (English into Japanese) 1
7 Sight Translation (English into Japanese) 2
8 Sight Translation (Japanese into English) 1
9 Sight Translation (Japanese into English) 2
10 Active Learning 2: Participate in a community interpreting- or interpreting-related lecture/workshop and submit a reflection report.
11 Consecutive Interpreting (English into Japanese) 1
12 Consecutive Interpreting (English into Japanese) 2
13 Consecutive Interpreting (Japanese into English) 1
14 Consecutive Interpreting (Japanese into English) 2
15 Presentation
 
成績評価の方法・基準   
毎回のフィードバックメール(25%)、授業内パフォーマンス(25%)、期末時に課す最終課題(50%)などにより授業目標の達成度を評価する。
 
Grading system for assessment   
Weekly Report (25%)
In-class Performance (25%)
Term Paper (50%)
 
事前・事後学習【要する時間の目安】   
事前に与えられるテーマ等についてあらかじめ準備を行い、疑問点を授業中に質問できるように心がけること。
 
Preview/review   
The participants are required to prepare thoroughly for each task and assignment.
 
履修上の注意   
履修者の確認のほか、選抜試験を行う可能性があるため、第1回目の授業には必ず出席すること。
教員の指示にしたがって、受講前の予習と授業後の復習を行うこと。
 
Notes   
The students wishing to take this class must attend the first class in order sit for screening.
Extensive preparation and self-reflection are necessary.
 
教科書  
 
参考書  
参考書1 ISBN 978-4904575055
書名 よくわかる逐次通訳
著者名 ベルジュロ伊藤宏美, 鶴田知佳子, 内藤稔 出版社 東京外国語大学出版会 出版年 2009
備考
 
使用言語  
日本語(J)
 
ページの先頭へ