タイトル
     2017 年度   言語文化学部
  
通訳・翻訳論B   
時間割コード
412046
担当教員(ローマ字表記)
  北代 美和子 [KITADAI Miwako]
授業開講形態 授業形態 単位数 学期 曜日・時限 実務経験のある教員による授業
    2 秋学期 水3 -
授業題目(和文)   
通訳・翻訳論B(翻訳演習)
 
Title(English)   
Interpreting and Translation Studies B
 
授業の目標   
理論と実践を通じて、文芸翻訳についての基礎知識を身につける。英語の原文を読みこみ、それにふさわしい日本語の文体を探りあてることを目標とする。
 
Goals of the course   
To provide some elementary skills of translation.
 
授業の概要   
この授業では、小説、戯曲、詩などの文学作品を翻訳し、英日文芸翻訳の実際を体験する。講師が文芸翻訳家の視点から指導する。
 
Overview of the course   
Students will be requested to translate some English texts into Japanese.
 
キーワード   
翻訳、文体、文学
 
Keywords   
Translation, Style, Literature
 
授業の計画  
No.内容
第1回 イントロダクション「文学を翻訳するということ」
第2回 アクティブ・ラーニング(1) 授業で配布する英文資料を読み、論点を日本語でまとめる。(第11回の授業でこれについて論じる。)
第3回 文芸翻訳者の倫理
第4回 紀行文を訳してみよう。
第5回 美食のエッセイを訳してみよう。
第6回 児童文学を訳してみよう。
第7回 小説を訳してみよう。(1)
第8回 小説を訳してみよう。(2)
第9回 ゲスト・スピーカー「映像翻訳・字幕翻訳」
山下奈々子氏(ワイズ・インフィニティ代表取締役)
第10回 アクティブ・ラーニング(2) 授業で配布する英文資料を日本語に翻訳する。(第15回の授業で講評する。)
第11回 アクティブ・ラーニング(1)について論じる。
第12回 小説を訳してみよう。(3)
第13回 戯曲を訳してみよう。
第14回 詩や絵本を訳してみよう。
第15回 サマリー+「アクティブ・ラーニング(2)講評」
 
Plan  
No.Content
1 Introduction
2 Active Learning(1) Students are requested to submit a paper on the text provided during the course.
3 The Ethics of Literary Translation
4 Let's translate a travel essay.
5 Let's translate an essay on gastronomy.
6 Let's translate a juvenile literature.
7 Let's translate a novel(1).
8 Let's translate a novel(2).
9 Guest speaker: Ms. Nanako Yamashita "Subtitling"
10 Active Learning(2) Students are requested to translate a text from English to Japanese.
11 Discussion.
12 Let's translate a novel(3).
13 Let's translate a play.
14 Lets' translate poems or picture books.
15 Summery.
 
成績評価の方法・基準   
毎回の課題(60%)に+2回のアクティブ・ラーニング(40%)に、受講時の平常点を加味して評価する。
課題(アクティブ・ラーニング)の評価基準 あたえられた英文を正しく読み取り、適切な日本語に再現できたか。
 
Grading system for assessment   
Short translation on every session(60%) and Active learning + class participation.
 
事前・事後学習【要する時間の目安】   
事前学習 課題を事前に翻訳しておく。
事後学習 授業で指摘された問題点を見直し、訳文をブラッシュアップする。
 
Preview/review   
 
履修上の注意   
授業は講師による講義と教室でのディスカッションを通じて進められる。基本的には西欧語から日本語への翻訳事例をとりあげるが、各受講生の専門言語の視点に立つ発言も歓迎する。
 
Notes   
 
教科書  
 
参考書  
 
使用言語  
日本語(J)
 
ページの先頭へ