タイトル
     2017 年度   言語文化学部
  
通訳・翻訳論A   
時間割コード
412043
担当教員(ローマ字表記)
  田村 智子 [TAMURA Tomoko]
授業開講形態 授業形態 単位数 学期 曜日・時限 実務経験のある教員による授業
    2 春学期 水6 -
授業題目(和文)   
通訳・翻訳学1
 
Title(English)   
Translation and Interpreting Studies 1 (Spring)
 
授業の目標   
To improve one's translation skill (primarily "oral and instantaneous" translation of various types of discourse) through theoretical inquiries and actual practice
 
Goals of the course   
To improve one's translation skill (primarily "oral and instantaneous" translation of various types of discourse) through theoretical inquiries and actual practice
 
授業の概要   
This is a "hands-on" interpreting and translation workshop, with a primary focus on the improvement of "on-the-spot" instantaneous oral translation of various types of discourse (recorded and live). The students are also expected to gain theoretical understanding of what "translation" is or should be. Before registration, please check "Registration Requirements" in "Notes" below carefully.
 
Overview of the course   
This is a "hands-on" interpreting and translation workshop, with a primary focus on the improvement of "on-the-spot" instantaneous oral translation of various types of discourse (recorded and live). The students are also expected to gain theoretical understanding of what "translation" is or should be. Before registration, please check "Registration Requirements" in "Notes" below carefully.
 
キーワード   
Translation, Translation Studies, Interpreting, Interpreting Studies
 
Keywords   
Translation, Translation Studies, Interpreting, Interpreting Studies
 
授業の計画   
1. 1st-Day Interpreting Level-Check Test (Required for Registration)

2. J-E Interpreting & Translation (1); Dialogue Interpreting (1)

3. E-J Interpreting & Translation (2); Dialogue Interpreting (2)

4. J-E Interpreting & Translation (3); Dialogue Interpreting (3)

5. E-J Interpreting & Translation (4); Dialogue Interpreting (4)

6. J-E Interpreting & Translation (5); Dialogue Interpreting (5)

7. Active Learning 1: Research & Preparation for Mid-Term Performance Exam

8. Mid-Term Performance Exam

9. J-E Interpreting & Translation (6); Dialogue Interpreting (6)

10. J-E Interpreting & Translation (7); Dialogue Interpreting (7)

11. Presentation on Hasegawa (1); Dialogue Interpreting (8)

12. Presentation on Hasegawa (2); Dialogue Interpreting (9)

13. Presentation on Hasegawa (3); Dialogue Interpreting (10)

14. Active Learning 2: Research & Preparation for Final Performance Exam

15. Final Performance Exam
Final Paper Due
 
Plan   
1. 1st-Day Interpreting Level-Check Test (Required for Registration)

2. J-E Interpreting & Translation (1); Dialogue Interpreting (1)

3. E-J Interpreting & Translation (2); Dialogue Interpreting (2)

4. J-E Interpreting & Translation (3); Dialogue Interpreting (3)

5. E-J Interpreting & Translation (4); Dialogue Interpreting (4)

6. J-E Interpreting & Translation (5); Dialogue Interpreting (5)

7. Active Learning 1: Research & Preparation for Mid-Term Performance Exam

8. Mid-Term Performance Exam

9. J-E Interpreting & Translation (6); Dialogue Interpreting (6)

10. J-E Interpreting & Translation (7); Dialogue Interpreting (7)

11. Presentation on Hasegawa (1); Dialogue Interpreting (8)

12. Presentation on Hasegawa (2); Dialogue Interpreting (9)

13. Presentation on Hasegawa (3); Dialogue Interpreting (10)

14. Active Learning 2: Research & Preparation for Final Performance Exam

15. Final Performance Exam
Final Paper Due
 
成績評価の方法・基準   
1. Attendance & In-Class Performance: 40%
3. Dialogue Interpreting Assignment: 10%
4. Oral Presentation on Hasegawa: 10%
5. Mid-Term Performance Exam: 15%
6. Final Performance Exam: 15%
7. Final Paper: 10%
 
Grading system for assessment   
1. Attendance & In-Class Performance: 40%
3. Dialogue Interpreting Assignment: 10%
4. Oral Presentation on Hasegawa: 10%
5. Mid-Term Performance Exam: 15%
6. Final Performance Exam: 15%
7. Final Paper: 10%
 
事前・事後学習【要する時間の目安】   
Read Chapter 1 (Introduction: pp.1-28).
 
Preview/review   
Read Chapter 1 (Introduction: pp.1-28).
 
履修上の注意   
Registration Requirements:

1) All prospective enrollees are required to take the 1st-Day "Interpreting Level-Check Test." Only those who "pass" this 1st-Day "Interpreting Level-Check Test" will be permitted to register.

2) Due to the very nature of this course, the required "minimum" language proficiency for registration will be set as follows:
a) For non-native English speakers: TOEIC® 900/TOEFL iBT® 100/Eiken® Grade 1 (at least one of these three)
b) For non-native Japanese speakers: JLPT® N1

Please note that those who fulfill the above proficiency condition still must also "take and pass the 1st-Day Level-Check Test."

3) Since actual "in-class interpreting performance" will be a critical factor, "perfect attendance" in all the 13 in-class sessions is an absolute, minimum condition for a "passing" grade.

4) Translation and Interpreting Studies 1 (Spring Term) and Translation and Interpreting Studies 2 (Fall Term) are continuous, so it is highly recommended that the participants plan to register for both.

5) Due to the room capacity, registration may become limited, in which case, the selection will be based on the 1st-Day "Interpreting Level-Check Test" performance.

6) This class will be held in Room 204 (CALL Room), so always bring a USB memory stick to download all the audio assignments as well as your own performance for review.

 
Notes   
Registration Requirements:

1) All prospective enrollees are required to take the 1st-Day "Interpreting Level-Check Test." Only those who "pass" this 1st-Day "Interpreting Level-Check Test" will be permitted to register.

2) Due to the very nature of this course, the required "minimum" language proficiency for registration will be set as follows:
a) For non-native English speakers: TOEIC® 900/TOEFL iBT® 100/Eiken® Grade 1 (at least one of these three)
b) For non-native Japanese speakers: JLPT® N1

Please note that those who fulfill the above proficiency condition still must also "take and pass the 1st-Day Level-Check Test."

3) Since actual "in-class interpreting performance" will be a critical factor, "perfect attendance" in all the 13 in-class sessions is an absolute, minimum condition for a "passing" grade.

4) Translation and Interpreting Studies 1 (Spring Term) and Translation and Interpreting Studies 2 (Fall Term) are continuous, so it is highly recommended that the participants plan to register for both.

5) Due to the room capacity, registration may become limited, in which case, the selection will be based on the 1st-Day "Interpreting Level-Check Test" performance.

6) This class will be held in Room 204 (CALL Room), so always bring a USB memory stick to download all the audio assignments as well as your own performance for review.

 
教科書  
教科書1 ISBN 978-0415607520
書名 The Routledge Course in Japanese Translation
著者名 Yoko Hasegawa 出版社 Routledge 出版年 2012
備考
教科書2 ISBN 978-4-384-055696
書名 同時通訳が頭の中で一瞬でやっている英訳術リプロセシング
著者名 田村智子 著 出版社 三修社 出版年 2010
備考
 
参考書  
参考書1 ISBN 978-4-384-056532
書名 同時通訳が頭の中で一瞬でやっている英訳術リプロセシングドリル
著者名 田村智子 著 出版社 三修社 出版年 2011
備考
 
使用言語  
英語(E)
 
ページの先頭へ