タイトル
     2017 年度   言語文化学部
  
多言語・多文化社会論概論B   
時間割コード
312314G
担当教員(ローマ字表記)
  内藤 稔 [NAITO Minoru]
授業開講形態 授業形態 単位数 学期 曜日・時限 実務経験のある教員による授業
    2 春学期 月3 -
授業題目(和文)   
コミュニティ通訳概論(J)
 
Title(English)   
Survey of Community Interpreting
 
授業の目標   
多言語・多文化化が進む日本社会におけるコミュニティ通訳に対する理解を深める。外部スピーカーによる講演などを一部に取り入れながら、コミュニティ通訳の現場で求められる実践的通訳の心構えと基本知識の習得を目指す。
 
Goals of the course   
The aim of this class is to deepen understanding towards community interpreting in the Japanese society becoming more and more multicultural.
 
授業の概要   
国内の多言語・多文化化により生ずる課題が、今後さらに複雑化していくと考えられるなか、コミュニティ通訳の主な専門領域である(相談、司法、医療、行政、教育)の現場における事例をもとに、考察を深めていく。
 
Overview of the course   
The participants are encourage to learn practical yet fundamental knowledge required in the field of community interpreting.
 
キーワード   
コミュニティ通訳、相談通訳、司法通訳、医療通訳、行政通訳、教育通訳
 
Keywords   
Community Interpreting, Consultation Interpreting, Legal Interpreting, Medical Interpreting, Administrative Interpreting, Education Interpreting
 
授業の計画  
No.内容
第1回 ガイダンス
第2回 通訳の歴史
第3回 通訳の理論と技術
第4回 相談通訳の仕組み
第5回 医療通訳における課題と現状
第6回 司法通訳と法廷通訳
第7回 アクティブラーニング1:学内外で開催されるコミュニティ通訳を含む通訳関連の講演会などに参加する。参加後は振り返りレポートを提出すること。
第8回 外国につながる子どもたちと教育
第9回 行政・自治体おける通訳の現状
第10回 アクティブラーニング2:学内外で開催されるコミュニティ通訳を含む通訳関連の講演会などに参加する。参加後は振り返りレポートを提出すること。
第11回 ユーザーの立場についての考察
第12回 通訳訓練法
第13回 グループによる通訳プレゼンテーション①
第14回 グループによる通訳プレゼンテーション②
第15回 まとめ―コミュニティ通訳における専門性
 
Plan  
No.Content
1 Guidance
2 History of Interpreting
3 Theories and Techniques of Interpreting
4 What is Consultation Interpreting?
5 Challenges Facing Medical Interpreting
6 Legal/Court Interpreting
7 Active Learning 1: Participate in a community interpreting- or interpreting-related lecture/workshop and submit a reflection report.
8 Education for Children with Foreign Background
9 Interpreting at Local Governments
10 Active Learning 2: Participate in a community interpreting- or interpreting-related lecture/workshop and submit a reflection report.
11 User Education
12 Interpreting Training Methods
13 Group Presentation 1
14 Group Presentation 2
15 Specialty of Community Interpreting
 
成績評価の方法・基準   
毎回のコメントシート(20%)、授業内プレゼンテーション(30%)、期末時に課す最終課題(50%)などにより授業目標の達成度を評価する。
 
Grading system for assessment   
Weekly Report (20%)
Group Presentation (30%)
Term Paper (50%)
 
事前・事後学習【要する時間の目安】   
事前に与えられるテーマ等についてあらかじめ準備を行い、疑問点を授業中に質問できるように心がけること。
 
Preview/review   
The participants are required to prepare thoroughly for each task and assignment.
 
履修上の注意   
教員の指示にしたがって、受講前の予習と受講後の復習を行うこと。
 
Notes   
Extensive preparation and self-reflection are necessary.
 
教科書  
 
参考書  
参考書1 ISBN 978-4166603176
書名 通訳の英語日本語
著者名 小松達也 出版社 文藝春秋 出版年 2003
備考
参考書2 ISBN 978-4775401392
書名 医療通訳入門
著者名 連利博 監修 出版社 松柏社 出版年 2007
備考
 
使用言語  
日本語(J)
 
ページの先頭へ