タイトル
     2017 年度   世界教養プログラム
  
地域言語C(アジア諸語2)   
時間割コード
142506
担当教員(ローマ字表記)
  上村 明 [KAMIMURA Akira]
授業開講形態 授業形態 単位数 学期 曜日・時限 実務経験のある教員による授業
    1 春学期 火1 -
授業題目(和文)   
モンゴル歌謡翻訳(講読3)
 
Title(English)   
Translation of Mongolian Songs
 
授業の目標   
近年インターネットによって日本にいても接することが容易になったモンゴル国の歌謡をとりあげ、歌詞の意味や背景を理解し、適切な日本語に翻訳できるようになることを目指します。また、歌謡をつうじてモンゴル文化への関心を飛躍的に高めることを目指します。
 
Goals of the course   
When you have completed the course you should be able to:
1) Understand Mongolian songs as well as their cultural and social background,
2) Translate lyrics of Mongolian songs into appropriate Japanese phrases,
3) Enhance your knowledge on Mongolian culture by listening to Mongolian songs.
 
授業の概要   
モンゴルの芸能一般の中に歌謡を位置づけ、歌謡の様々なジャンルについてひととおり理解してから、受講者がYOUTUBEなどで選んだモンゴル国の歌謡の歌詞を訳していきます。
 
Overview of the course   
Mongolian popular music and performing arts have become easy for us to access owing to the internet today. This course will first provide an overview of Mongolian performing arts and pops by showing a number of examples from genres such as traditional folk songs, hip-hop and rock. Then students will translate Mongolian songs which they found and selected from YouTube or other sources.
 
キーワード   
モンゴル 歌謡 芸能 ヒップホップ
 
Keywords   
Mongolian songs, performing arts, pop music, translation skill, Mongolian culture
 
授業の計画  
No.内容
第1回 オリエンテーション:授業の進め方・成績評価について説明します。また、ヒップホップ、ロックをはじめとする様々なジャンルのモンゴル歌謡を聞いていきます。
第2回 モンゴル歌謡の諸ジャンル(続き)
第3回 モンゴルの歌謡を中心にした芸能(とくに伝統芸能)について、様々な例を見ていきます。
第4回 歌詞翻訳(1)課題に選ばれた歌謡の歌詞を訳します。
第5回 歌詞翻訳(2)
第6回 歌詞翻訳(3)(アクティブラーニング)
第7回 歌詞翻訳(4)
第8回 歌詞翻訳(5)
第9回 歌詞翻訳(6)
第10回 歌詞翻訳(7)
第11回 歌詞翻訳(8)
第12回 歌詞翻訳(9)
第13回 歌詞翻訳(10)
第14回 歌詞翻訳(11)(アクティブラーニング)
第15回 授業のまとめ
 
Plan  
No.Content
1 Overview of course content and requirements; introductions of instructor and students; overview of Mongolian popular music and performing arts
2 Introduction of genres of Mongolian popular music, such as hip-hop and rock
3 Introduction of Mongolian traditional performing arts
4 Translation Exercise(1)Translate lyrics of songs
5 Translation Exercise(2)
6 Translation Exercise(3)(Active Learning)
7 Translation Exercise(4)
8 Translation Exercise(5)
9 Translation Exercise(6)
10 Translation Exercise(7)
11 Translation Exercise(8)
12 Translation Exercise(9)
13 Translation Exercise(10)
14 Translation Exercise(11)(Active Learning)
15 Review of the course
 
成績評価の方法・基準   
授業での評価と(40%)と試験の結果(60%)で評価します。授業での評価には、実際の授業だけでなく、毎回メールに添付して提出してもらう授業でとりあげた歌詞の翻訳も含みます。
 
Grading system for assessment   
Class participation and the result of the examination will be worth 40% and 60% of the final grade, respectively. Class participation includes your translations submitted after every class.
 
事前・事後学習【要する時間の目安】   
歌詞は受講者各自が用意します。
 
Preview/review   
You will prepare the lyrics of the songs to be translated in next class from the internet or other sources.
 
履修上の注意   
一回の授業で3~4曲のペースで進みます。授業のあとにメールで翻訳を提出してもらいますが、ほかの受講者の訳をコピーしたり、またほかの受講者に自分の訳をコピーさせたりすることはできません。ただし、連名で翻訳することは認めます。5回欠席すると「不可」になります。
 
Notes   
Three or four songs will be translated in every class. You will submit your translations of them in five days after the class. Your translation should be original and you will not be allowed to copy others' translations or to let others copy yours. However, collaboration will be encouraged. You may translate in your joint names. Students with five absences will be given a "D".
 
教科書  
 
参考書  
 
使用言語  
日本語(J)
 
ページの先頭へ