タイトル
     2025 年度   総合国際学研究科
  
通訳翻訳実践研究1   
時間割コード
501001
担当教員(ローマ字表記)
  河原 清志 [KAWAHARA Kiyoshi]
授業開講形態 授業形態 単位数 学期 曜日・時限 実務経験のある教員による授業
対面   2 夏学期 集中 -
授業題目(和文)   
通訳翻訳学
 
Title(English)   
Translation and Interpreting Studies
 
授業の目標   
通訳・翻訳の実務能力を養う上で必要な理論研究を行い、言語・文化・社会の観点から総合的に通訳・翻訳分析を行う能力を養成することを目標とします。そしてそのために必要な通訳翻訳学理論を受講生の関心やニーズに合わせて学んでゆきます。
 
Goals of the course   
The goal of this class is to learn theoretical aspects of translation and interpreting in order to enhance abilities to comprehensively analyze translation and interpreting practices in terms of language, culture and society.
 
授業の概要   
訳出という営為について共に考えながら思考を深めます。また、言語行為および社会行為としての通訳・翻訳をめぐるメタファーの析出を通して、多様な通訳・翻訳形態ごとの役割、規範、倫理などを探ってゆきます。
夏学期は「翻訳学理論」を扱い、付随して主な言語学・社会学・哲学・記号学・異文化コミュニケーション学などの理論にも言及します。通訳を含む広義の翻訳に関して、言語・心理・社会・文化・歴史・政治・イデオロギーなど様々な側面から分析し、現在の日本のコンテクストにおける<通訳・翻訳>の意味環境を総合的に検討し、グローバル社会の中での日本の言語状況全体における<通訳・翻訳>のあり方と将来の展望について受講生の関心とニーズに合わせながら、一緒に考えてゆきます。最終的には、このようなメタ認知的な思考を深めることで、通訳翻訳実務における訳出の質の向上を目指すと同時に、社会行為としての通訳・翻訳の意義を考えてゆきます。また、修士論文その他、通訳・翻訳に関する学術論文を執筆するためのミニ演習も行います。授業形式は、①講義、②個人ベースでのプレゼンテーションと課題提出、③ディスカッション、の3種類です。
 
Overview of the course   
We deepen our understanding of translation acts in general by discussing and analyzing various types of metaphors which describe translation and interpreting, thus delving into roles, norms and ethics of professional practitioners.
In the summer term, we focus on Translation Studies. In the winter term, we focus on Interpreting Studies. In both terms, we cover linguistics, sociology, philosophy, semiotics and intercultural communication studies. We analyze a variety of aspects of translation and interpreting such as language, psychology, society, culture, history, politics and ideologies in order to systematically discuss semiotic circumstances of translation and interpreting in this current Japanese context. Through deepening our meta-cognitive thought, we hope to improve qualities of translation and interpreting performances and discuss social significance of those professions. The forms of this class is (1) lecture, (2) individual presentation and submission of homework, and (3) discussion.
 
キーワード   
等価構築、不確定性、異質性、他者性、異化と同化、アイデンティティ、イデオロギー、翻訳者役割論、社会記号論、認知言語学、言語人類学など
 
Keywords   
translation construction, indeterminacy, foreignness, otherness, foreignization and domestication,identity, ideology, translator's roles, social semiotics, cognitive linguistics, linguistic anthropology, etc.
 
授業の計画   Plan  
No.内容Content
第1回
翻訳分析と翻訳理論分析:理論とメタ理論、メタ概念、記号論の導入―教科書第1章 translation analysis and translation theory analysis: theory, meta-theory, meta-concept, and semiotics
第2回
翻訳学の基本論点と全体的体系:J. マンデイ『翻訳学入門』の体系―教科書第1章 basic issues of translation studies and its overview
第3回
翻訳の言語学(1):翻訳等価―教科書第3章 linguistics of translation (1): translation equivalence
第4回
翻訳の言語学(2):翻訳シフト―教科書第3章 linguistics of translation (2): translation shift
第5回
翻訳の言語学(3):翻訳ストラテジー―教科書第3章 linguistics of translation (3): translation strategy
第6回
翻訳の心理学:認知プロセス、心的表象―教科書第3章 psychology of translation: translation process and mental representation
第7回
翻訳の社会学:規範、役割、アイデンティティ―教科書第4章 sociology of translation: norm, role and identity
第8回
翻訳の政治学:パワー、覇権、イデオロギー―教科書第5章 politics of translation: power, hegemony and ideology
第9回
翻訳の記号学:C.S. パース『記号論』、意味づけ論、言語人類学―教科書第2章 semiotics of translation: C.S.Peirce, make-sense theory and linguistic anthropology
第10回
翻訳のコミュニケーション学:字幕メディア、出版メディア―教科書第4章 communication studies of translation: subtitle translation and publishing media
第11回
翻訳の言語接触・文化触変論:翻訳語、言語の更新、異化と同化―教科書第4章 language contact and acculturation of translation: translation word, renewal of language, and foreignization and domestication
第12回
文学・宗教翻訳論:文体論、翻訳者の意識と無意識、仏典翻訳と聖書翻訳―教科書第3章 literary and religious translation: stylistics, translator's consciousness and unconsciousness, translation of Buddhist scriptures and Bible
第13回
翻訳の哲学:解釈学、W. ベンヤミン、J. デリダ、G. スタイナー、A. ベルマン、U. エーコ―教科書第4~6章 philosophy of translation: hermeneutics, W. Benjamin, J. Derrida, G. Steiner, A. Berman and U. Eco
第14回
第15回

第14回:翻訳理論の知識社会学と科学哲学:理論構築行為の省察、自己批判原理―教科書第1・2・6章 第15回:授業の振り返りとミニ発表 翻訳事前分析:英日語間の翻訳分析をパイロット的に行い、事前学習課題として提出する 翻訳理論事前分析:翻訳学の諸理論の一部を取り上げて、要約と批評を事前学習課題として提出する 14th class: sociology of knowledge and science, reflection of theory construction and self-criticism 15th class: review of the class and mini-presentation translation analysis between English and Japanese at home to be submitted translation theory analysis through its summary and criticism at home to be submitted

 
成績評価の方法・基準   
授業における課題への取り組み、授業への貢献度、期末レポートなどから総合的に評価します。
 
Grading system for assessment   
Contribution to the class, homework performance and a term report are evaluated.
 
事前・事後学習【要する時間の目安】   
集中講義が実施されるより前に、事前課題の内容などについて指示します。本授業を履修登録した学生は、必ず4月上旬に次のメールアドレスまで連絡をしてください。itrkawahara@gmail.com
 
Preview/review   
Some homework will be given before the course begins. Please contact me in early April if you register this course: itrkawahara@gmail.com
 
履修上の注意   
・本講義は翻訳演習そのものとは異なり、自ら翻訳する場合にも、その結果を分析し受講生同士で講評し合うことに主眼を置きます。このような趣旨から、受講生同士のインタラクションを重視します。また、受講生独自の思考を重んじ、受講生の関心の所在に合わせて、随時講義内容を決定してゆくこととします。
・クラスでの議論は基本的に日本語を使用します。著書、論文の講読は英語と日本語が主要言語です。したがって、英語と日本語で翻訳に関する専門書がある程度読める実力が必要です。
 
Notes   
The content of this class will be determined depending on the interests of the students. We basically use Japanese, but we use English when reading books and papers. You are required to have enough ability to handle such a level of academic discussion.
 
教科書  
教科書1 ISBN 978-4771028517
書名 翻訳等価再考 : 翻訳の言語・社会・思想
著者名 河原清志著 出版社 晃洋書房 出版年 2017
備考
教科書2 ISBN 978-4623067275
書名 よくわかる翻訳通訳学
著者名 鳥飼玖美子編著 出版社 ミネルヴァ書房 出版年 2013
備考
 
参考書  
 
使用言語  
日本語(J)
論文などは英語で読み進めます。
We read English papers.
 
ページの先頭へ