タイトル
     2025 年度   言語文化学部
  
通訳・翻訳論B   
時間割コード
412036
担当教員(ローマ字表記)
  奥山 奈穂子 [OKUYAMA Naoko]
授業開講形態 授業形態 単位数 学期 曜日・時限 実務経験のある教員による授業
対面   2 冬学期 集中 該当する
授業題目(和文)   
翻訳の世界
 
Title(English)   
Invitation to the World of Translation
 
授業の目標   
翻訳業界の全体像を理解し、それを構成する分野の翻訳が、翻訳する対象と目的によって、スタイルや翻訳方略が異なることを翻訳体験を通じて理解する。
 
Goals of the course   
By successfully completing the course, students will have gained a big picture of the translation industry. They will have also understood through translation exercises that the style and method of translation should be changed depending on the target audience and purposes in different fields.
 
授業の概要   
翻訳業界の全体像と現状を俯瞰してから、主な分野の翻訳にどのような翻訳方略が使われ、どのような約束事があるか、その醍醐味などについて学ぶ。その上で5分野を取り上げ、それぞれの分野の翻訳の特徴を学んだ後、演習を行うパターンを繰り返す。日→英方向も簡単なものを翻訳する。
 
Overview of the course   
Students will be given an overview of the translation industry and its current state. They will study differences in translation methods and styles, things to keep in mind, and interesting aspects of translation in several fields and apply what they have learned to translate passages in each field.
 
キーワード   
 
Keywords   
 
授業の計画   Plan  
No.内容Content
第1回
翻訳業界の全体像と現状 Overview and the current status of the translation industry
第2回
日本語と英語の違い Linguistic differences between Japanese and English
第3回
一般的な英日翻訳方略 General English to Japanese Translation Methodology
第4回
翻訳基礎1;小説の英->日翻訳(基本ルール) Translation principles 1: E to J Translation of novels (Basic Rules)
第5回
翻訳演習1:小説の英->日翻訳(個別・グループワーク) Translation exercises 1: E to J Translation of novels (individual/group work)
第6回
翻訳基礎2:新聞の論説 英->日翻訳(基本ルール) Translation Principles 2: E to J Translation of newspaper articles (basic rules)
第7回
翻訳演習2:新聞の論説 英->日翻訳(個別・グループワーク) Translation Exercises 2: E to J Translation of newspaper articles (individual/group work)
第8回
翻訳基礎3:ビジネス分野の英->日翻訳(基本ルール) Translation Principles 3: E to J Translation of business activities (basic rules)
第9回
翻訳演習3:ビジネス分野の英->日翻訳(個別・グループワーク) Translation Exercises 3: E to J Translation of business activities (individual/group work)
第10回
翻訳演習4:放送ニュースの英->日翻訳(基本ルール) Translation principles 4: E to J translation of broadcast news stories (basic rules)
第11回
翻訳基礎4:放送ニュースの英->日翻訳(個別・グループワーク) Translation exercises 4: E to J translation of broadcast news stories (individual/group work)
第12回
翻訳基礎5:放送ニュース原稿 日->英翻訳(基本ルール) Translation principles 5: J to E translation of news stories (basic rules)
第13回
翻訳演習5:放送ニュース原稿 日->英翻訳(個別・グループワーク) Translation exercises 6: J to E translation of news stories (individual/group work)
第14回
期末試験:英->日翻訳 期末試験解説 Final exam: E to J translation (a topic to be announced in advance) Review of final exam translations
第15回
AI翻訳について知っておくべきこと 集中講座まとめ What students should know before using AI-powered translation tools Course wrap-up


 
成績評価の方法・基準   
翻訳課題:       60% (12%×5本)
レビューシート:     20%
期末試験: 20%
 
Grading system for assessment   
Translation work: 60% (12% x 5 pieces)
Daily review sheet : 20%
Term-end exam: 20%
 
事前・事後学習【要する時間の目安】   
ー1日の授業の振り返り(レビューシート)を毎日提出する。
ーその日の翻訳作業を確認し、必要であれば再度翻訳を行う。
ー次回の翻訳のテーマの文献を読んだり、用語を予習する。
ーその他の学習は、その都度講師の指示に従う。


 
Preview/review   
- Submit a daily review of the day's work ("Review Sheet").
- Review the day's translation work and re-work on it if necessary.
- Read passages in relevant fields of translation and develop a glossary for each field.
- Follow instructions by the lecturer for other study.
 
履修上の注意   
教科書は特に使用しません。
翻訳教材とその使用順序は、学生の学習到達度を見ながら変えることもあります。
 
Notes   
No textbook is to be used.
Materials to be translated and their order in class are subject to change depending on progress in the students' learning.
 
教科書  
 
参考書  
 
使用言語  
日本語(J)
 
ページの先頭へ