タイトル
     2025 年度   言語文化学部
  
通訳・翻訳論A   
時間割コード
412030
担当教員(ローマ字表記)
  奥山 奈穂子 [OKUYAMA Naoko]
授業開講形態 授業形態 単位数 学期 曜日・時限 実務経験のある教員による授業
対面   2 夏学期 集中 該当する
授業題目(和文)   
翻訳の世界
 
Title(English)   
Invitation to the World of Translation
 
授業の目標   
翻訳業界の全体像を理解し、それを構成する分野の翻訳が、翻訳する対象と目的によって、スタイルや翻訳方略が異なることを翻訳体験を通じて理解する。

 
Goals of the course   
By successfully completing the course, students will have gained a big picture of the translation industry. They will have also understood through translation exercises that the style and method of translation should be changed depending on the target audience and purposes in different fields.
 
授業の概要   
翻訳業界の概要と現状を俯瞰してから、各分野の翻訳によってどのような翻訳方法の違い、留意すべき事項、面白みなどについて学ぶ。5分野を取り上げてその基本を学んだ後で、その分野の英語から日本語への翻訳演習を行うパターンを繰り返す。日本語から英語についても、難易度の低い構文で翻訳する。
 
Overview of the course   
Students will be given an overview of the translation industry and its current status. They will learn about differences in translation methods and styles, things to keep in mind, and interesting aspects of translation in several fields and apply what they have learned to translate passages in each field.
 
キーワード   
 
Keywords   
 
授業の計画   Plan  
No.内容Content
第1回
翻訳業界の概要と現状 Overview and the current status of the translation industry
第2回
日本語と英語の違い Linguistic differences between Japanese and English
第3回
一般的な英日翻訳方略 General English to Japanese Translation Methodology
第4回
翻訳基礎1:小説の英->日翻訳(基本ルール) Translation principles 1: E to J Translation of novels (Basic Rules)
第5回
翻訳演習1:小説の英->日翻訳(個別・グループワーク) Translation exercises 1: E to J Translation of novels (individual/group work)
第6回
翻訳基礎2:雑誌の英->日翻訳(基本ルール) Translation principles 2: E to J Translation of magazine articles (basic rules)
第7回
翻訳演習2:雑誌の英->日翻訳(個別・グループワーク) Translation exercises 2: E to J Translation of magazine articles (individual/group work)
第8回
翻訳基礎3:医薬分野の英->日翻訳(基本ルール) Translation principles 3: E to J Translation of articles about medicine (basic rules)
第9回
翻訳演習3:医薬分野の英->日翻訳(個別・グループワーク) Translation exercises 3: E to J Translation of articles about medicine (individual/group work)
第10回
翻訳基礎4:放送ニュースの英->日翻訳(基本ルール) Translation principles 4: E to J translation of news stories (basic rules)
第11回
翻訳演習4:放送ニュースの英->日翻訳(個別・グループワーク) Translation exercises 4: E to J translation of news stories (individual/group work)
第12回
翻訳基礎5:ニュースの日->英翻訳(基本ルールと個別ワーク) Translation principles 5: J to E translation of broadcast news stories (basic rules and individual work)
第13回
翻訳演習5:ニュースの日->英翻訳(グループワーク) Translation exercises 5: J to E translation of broadcast news stories (individual/group work)
第14回
期末試験:英->日翻訳(分野は前日に発表) 期末試験解説 Final exam: E to J translation (a topic to be announced one day before the exam day. Review of the final exam
第15回
AI翻訳について理解すべきこと 集中講座まとめ What students should know before using AI-powered translation tools Course wrap-up


 
成績評価の方法・基準   
翻訳課題:       60% (12%×5本)
レビューシート:     20%
期末試験: 20%
 
Grading system for assessment   
Translation work: 60% (12% x 5 pieces)
Daily review sheet : 20%
Term-end exam: 20%
 
事前・事後学習【要する時間の目安】   
ー1日の授業の振り返り(レビューシート)を毎日提出する。
ー次回の授業で学習する翻訳分野の記事を読んだり、用語を調べる。
ーその日の翻訳作業を確認し、必要であれば再度翻訳を行う。
ーそのほかは、担当講師の指示に従う
 
Preview/review   
ーSubmit a daily review of the day's work ("Review Sheet").
ーRead articles in relevant fields of translation and develop a glossary for each field.
- Review the day's translation work and re-translate if necessary.
- Follow instructions by the lecturer for other study.
 
履修上の注意   
教科書は特に使用しません。

使用教材やその使用順序は、学生の学習到達度に応じて変わる可能性があります。
 
Notes   
No textbook is to be used.

Materials to be translated and their order are subject to change depending on progress in the students' learning.
 
教科書  
 
参考書  
 
使用言語  
日本語(J)
 
ページの先頭へ