タイトル
     2017 年度   世界教養プログラム
  
地域言語A(ドイツ語Ⅲ-1)   
時間割コード
120301
担当教員(ローマ字表記)
  藤縄 康弘 [FUJINAWA Yasuhiro]
授業開講形態 授業形態 単位数 学期 曜日・時限 実務経験のある教員による授業
    1 春学期 木2 -
授業題目(和文)   
ドイツ語の物語における描写と言説
 
Title(English)   
Beschreibung und Redewiedergabe in deutschsprachigen Erzählungen
 
授業の目標   
(1) 物語のドイツ語を、特に地の語りと登場人物の発言・内言の表現形式の差を意識しながら、正しく読み解けるようになる。
(2) (1) に基づいて理解したことを、単なる直訳の域に留まらない適確な日本語の文章に翻訳できるようになる。
(3) (1)(2) にとって重要な理論的背景を学び、学術的な文章で説明できるようになる。
 
Goals of the course   
In diesem Unterricht werden folgende Ziele verfolgt:

(1) die Methode zu erlernen, bei der Lektüre von Erzählungen angemessene Unterscheidungen zwischen Beschreibungen und Redewiedergaben zu treffen und dadurch die Textinhalte korrekt zu erfassen;
(2) aufgrund von (1) das Gelesene nicht nur wörtlich, sondern ausdrucksmäßig adäquat ins Japanische zu übersetzen;
(3) sich mit den für (1) und (2) relevanten theoretischen Hintergründen vertraut zu machen und dieses Wissen in wissenschaftlicher Weise zu formulieren.
 
授業の概要   
この授業は第一に外国語としてのドイツ語の力を高めるための授業です。ドイツ語の短編小節を素材に、地の語りと登場人物の発言・内言とをきちんと区別できるようになることに力点を置き、読解力を高めます。第二に、理解したテクストの内容を単に日本語に直訳するのではなく、語りと発話再現のさまざまなニュアンスの違いに考慮した適確、かつ日本語として違和感のない表現に翻訳できるようになるためのトレーニングを行います。読解・翻訳の実践力と並んで、その理論的な理解力の伸長もはかります。
 
Overview of the course   
In diesem Unterricht sollen anhand deutschsprachiger Erzählungen Kompetenzen zur Lektüre und Übersetzung gefördert werden. Großes Gewicht wird dabei auf die Unterscheidung zwischen Beschreibungen und Redewiedergaben gelegt. Neben praktischen Lektür- und Übersetzungstätigkeiten wird aus Sicht der Linguistik und Narratologie auch auf die Frage eingegangen, wie und auf welcher Basis die genannte Unterscheidung überhaupt funktioniert.
 
キーワード   
ドイツ語 講読 間接話法 体験話法 心態詞 ダイクシス
 
Keywords   
Deutsch, Lektüre, indirekte Rede, erlebte Rede, Modalpartikel, Deixis
 
授業の計画  
No.内容
第1回 第1回 導入
第2回 第2回 Das fremde Mädchen (I)
第3回 第3回 Das fremde Mädchen (II)
第4回 第4回 Das fremde Mädchen (III)
第5回 第5回 Das fremde Mädchen (IV)
第6回 第6回 Gespenster (I)
第7回 第7回 Gespenster (II)
第8回 第8回 Gespenster (III)
第9回 第9回 Gespenster (IV)
第10回 第10回 Gespenster (V)
第11回 第11回 Gespenster (VI)
第12回 第12回 Gespenster (VII)
第13回 第13回 Gespenster (VIII)
第14回 第14回 Zentralbahnhof (I)※
第15回 第15回 Zentralbahnhof (II)※
 
Plan  
No.Content
1 1. Einführung
2 2. Das fremde Mädchen (I)
3 3. Das fremde Mädchen (II)
4 4. Das fremde Mädchen (III)
5 5. Das fremde Mädchen (IV)
6 6. Gespenster (I)
7 7. Gespenster (II)
8 8. Gespenster (III)
9 9. Gespenster (IV)
10 10. Gespenster (V)
11 11. Gespenster (VI)
12 12. Gespenster (VII)
13 13. Gespenster (VIII)
14 14. Zentralbahnhof (I)
15 15. Zentralbahnhof (II)
 
成績評価の方法・基準   
「授業の目標」に対応するかたちで、以下の3つの観点から総合的に評価する:

(1) 読解力伸張のための努力と成果(事前課題への取り組み、授業への参加姿勢) 50%
(2) 翻訳力伸張のための努力と成果(事後課題への取り組み) 30%
(3) 「語りと発話再現」をテーマとする言語学的または物語論的観点からの期末レポート 20%
 
Grading system for assessment   
(1) Leistung der Vor-Übersetzungen des Deutschen ins Japanische (Anteil: 50 %)
(2) Endfassung der Übersetzungen (Anteil: 30 %)
(3) Hausarbeit zum Thema "Beschreibung und Redewiedergabe in Erzählungen" in linguistischer bzw. narratologischer Perspektive (Anteil: 20 %)
 
事前・事後学習【要する時間の目安】   
・「成績の評価」(1) にかかわる事前課題が与えられる。受講者はこれに取り組み、あらかじめ提出した上で、授業に臨む。
・授業での学習を受け、必要な修正を施して再提出する。これは「成績の評価」(2) に関わる。
 
Preview/review   
Übersetzungen sollen im Voraus online abgegeben werden, um sie dann im Unterricht kritisch besprechen zu können. Nach jedem Unterricht sollen sie dann überarbeitet und in endgültiger Fassung abgegeben werden.
 
履修上の注意   
・「授業の計画」に記した学習事項のうち※を付けたものをアクティブ・ラーニングで実施することにより、15回分の授業内容を13回で学習します。
 
Notes   
 
教科書  
教科書1 ISBN
書名 Das fremde Mädchen
著者名 Hugo von Hofmannsthal 出版社 出版年 1913
備考
教科書2 ISBN
書名 Gespenster
著者名 Marie Luise Kaschnitz 出版社 出版年 1960
備考
教科書3 ISBN
書名 Zentralbahnhof
著者名 Günter Kunert 出版社 出版年 1972
備考
 
参考書  
 
使用言語  
その他(O)
 
ページの先頭へ